Он шел, осторожно переступая лапками нам навстречу…
И, несмотря на свою природно-возрастную дальнозоркость, я - как ни силилась, не могла понять – что именно приковывало мой взгляд к этому, казалось бы - вполне обыкновеннейшему сизарю. Лишь сблизившись на короткую дистанцию, я увидела нечто...
абсолютно противоестественное... и тем самым притягивающее мой, нечаянно оброненный в его сторону, взгляд. Это самое нечто...
Его голова... (если так можно сказать о голубе – на уровне ушей), была проткнута тонкой вязальной спицей!!! Я не оговорилась... - именно стальной спицей. Точно такой, как наши заботливо любящие и добрые бабушки обычно вяжут деткам носки. Поравнявшись со мной, эта многострадальная птица постояла немного, чуть покачиваясь и переминаясь с лапки на лапку, как бы потоптавшись возле нас. Будто чего-то ждала от меня или нас… И осторожно неся - этот сквозной пыточный стержень, зашагала дальше. А я, совершенно ошалев - в прямом смысле тупо - стояла вполоборота и смотрела назад, куда вышагивал голубь…
И мужу пришлось, буквально силком, тащить меня к дому. Вздрагивающую. Меня трясло, как от электрического тока. Будто прошибало мой мозг - ужасом осознания только что виденного жесточайшего зрелища.
Он гладил меня по плечу, заглядывая в лицо, и приговаривал:
-Ну, чем мы с тобой можем ему помочь… Только навредим еще больше.
-Как жесток человеческий мир...
Как бездумен он - к доверчивой беззащитности.
Декабрь 2005
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 3935 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.